NORRØN MYTOLOGI / NORRØN TID © Idar Lind | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T Þ | U | V | W | X | Y | Z | Æ | Ø Ö | Å | | ||||||||
Rígsþula | Rigstula | Rigsthula | ||||||
Frå Edda Sæmundar, etter Sophus Bugge (1867) | Från Edda Sæmundar, översättning av Erik Brate. | From the Poetic Edda, translated by Robert Hollander | ||||||
Sva segia menn i fornum sogum, at einnhverr af áásum, sa er Heimdallr het, fór ferðar sinnar ok framm með siofarstrondu nockurri, kom at einum husabe ok nefndiz Rigr. Eptir þeirri sogu er kvæði þetta: | Så säges det i fornsagor, att en av asarne, som hette Heimdallr, färdades fram längs havets strand, kom till en gård och kallade sig Rig. Efter denna saga är detta kväde. | It is told by men in olden tales that one of the gods whose name was Heimdallr, fared forth along the seashore until he came to a farm. There he called himself Ríg. The following poem treats of the this tale. | ||||||
1. At kvaðu ganga grænar brautir oflgan ok alldinn as kunnigan, ramman ok roskvan Rig stiganda. | 1. En gång gå man sade på gröna vägar en kraftfull, åldrig, kunnig asagud; den raske, starke Rig kom stigande. | 1. In olden times, say they, on earth-paths green there wended his way a wise god ancient, rugged and mighty---- Ríg was he hight. | ||||||
2. Gekk hann meirr at þat miðrar brautar, kom hann at husi, hurð var áá giætti; inn nam at ganga, elldr var a golfi, hion satu þar har at arni, Ai ok Edda alldinfallda. | 2. Han vandrade vidare på vägens mitt, han kom till ett hus, mot sin karm var dörren. In han gick, eld var på golvet; hjon sutto vid härden, med håren grå: Ae och Edda med åldrigt huckle. | 2. Walked unwearied (in middle ways); to a dwelling he came, was the door bolted. In gan he go, on the ground was a fire, at the hearth, hoary, sate husband and wife--- Ái and Edda, in old headgear. | ||||||
3. Rigr kunni þeim rað at segia, meirr settiz hann miðra fletia, enn a hlið hvaara hion salkynna. | 3. Rig kunde dem råd säga, sedan på bänken han satte sig mittpå, och på vardera sidan salens hjon. | 3. Well knew Ríg wisely to counsel; on middle seat he sate him down, betwixt the twain of the toft benched him. | ||||||
4. Þa tok Edda okvinn leif, þungan ok þykkan, þrunginn saðum; bar hon meirr at þat miðra skutla, soð var i bolla, setti a bioð, var kalfr soðinn krasa beztr. | 4. Då tog Edda en degig bulle, tung och tjock, och tät av sådor; mitt på en bricka bar hon den sedan; spad var i bunken, som på bordet hon satte, en kalv var kokt av kräsligheter ypperst. | 4. Then took Edda a thick loaf heavy of bread hard-baked and full of bran; a bowl then bore on the board Edda, filled with the broth of boiled calf-meat. | ||||||
5. Rigr kunni þeim rað at segia, reis hann upp þaðan, reðz at sofna, meirr lagðiz hann miðrar rekkiu, en a hlið hvára hion salkynna. | 5. Rig kunde dem råd säga; han reste sig upp och redde sig att sova, lade sig sedan i sängens mitt, men på vardera sidan salens hjon. | 5. Well knew Ríg wisely to counsel; he rose up thence, ready for sleep; on middle bedstead his berth he made, betwixt the twain of the toft laid him. | ||||||
6. Þar var hann at þat þriar nætr saman, gekk hann meirr at þat miðrar brautar, liðu meirr at þat manuðr niu. | 6. Där han dröjde i dagar tre, gick därpå vidare på vägens mitt, ledo medan månader nio. | 6. And there stayed he three days together; then walked unwearied in middle ways. Moons full nine went meanwhile by. | ||||||
7. Ioð ól Edda, iosu vatni, - - - - - - horfi svartan, hetu Þræl. | 7. Ett barn fick Edda, som östes med vatten - - - - - - i lin den svarte (klädde), kallade honom Träl. | 7. Gave Edda birth to a boy child then, (in clouts she swathed) the swarthy-skinned one. Thrall they called him, and cast on him water (dark was his hair and dull his eyes.) | ||||||
8. Hann nam at vaxa ok vel dafna, var þar a hondum hrokkit skinn, kropnir knuar, - - - - - - fingr digrir, fúúlligt andlit, lotr hryggr, langir hælar. | 8. Han tog att växa och väl trivas, på händerna var huden skrynklig, knogarne knotiga - - - - - - fingrarne tjocka, fult var ansiktet, lutande ryggen och långa hälarne. | 8. On his hand the skin was scraggy and wrinkled, (nasty his nails), his knuckles gnarled, his fingers thick, his face ugly, his back hulky, his heels were long. | ||||||
9. Nam hann meirr at þat magns um kosta, bast at binda, byrðar giorva, bar hann heim at þat hris gerstan dag. | 9. Han började sedan försöka sin kraft, binda bast och bördor göra, och drog hem ris dagen i ända. | 9. He gan to grow and gain in strength, betimes took him to try his might: to bind bast ropes, burdens to pack, to bear faggots home the whole day long. | ||||||
10. Þar kom at garði gengilbeina, orr var a ilium, armr solbrunninn, niðrbiugt er nef, nefndiz Þir. | 10. Där kom till gården krokbenta mön, hade ärr under foten, armen solbränd, nedböjd är näsan, hon nämndes Trälinna. | 10. Came to his cot a crook-legged wench---- were her soles dirty, and sunburnt her arms, her nose bent downward; her name was Thír. | ||||||
11. Miðra fletia meirr settiz hon, sat hia henni sonr huúss; reddu ok ryndu, rekkiu giorðu Þræll ok Þir þrungin dægr. | 11. Mitt på bänken sig mön satte, hos henne satt sonen i huset. De språkade och viskade, vilade i säng, Träl och Trälinna, under tunga dagar. | 11. On middle seat she sate her down, by her side did sit the son of the house; whispered and laughed and lay together Thrall and Thír whole days through. | ||||||
12. Born ólu þau, biuggu ok unðu, hygg ek at heti Hreimr ok Fiosnir, Klurr ok Kleggi, Kefsir, Fulnir, Drumbr, Digralldi, Drottr ok Hosvir, Lútr ok Leggialldi; logðu garða, akra toddu, unnu at svinum, geita giættu, grofu torf. | 12. Barn de födde, bodde nöjda. Följande voro namnen: Reim och Fjosner, Klur och Klegge, Kefser, Fulner, Drumb, Digralde, Drott och Hosver, Lut och Leggialde; de lade stengärdsgårdar, gödslade åkrar, gödde svin, vallade getter, gingo på torvtäkt. | 12. In their hut, happy, they had a brood: I ween they were hight Hay-Giver, Howler Bastard, Sluggard, Bent-Back and Paunch, Stumpy, Stinker Stableboy, Swarthy, Longshanks and Lout: they laid fences, put dung on fields, fattened the swine, herded the goats, and grubbed up peat. | ||||||
13. Dættr voru þær Drumba ok Kumba, Ockvinkalfa ok Arinnefia, Ysia ok Ambatt, Eikintiasna, Totrughypia ok Tronubeina; þaðan eru komnar þræla ættir. | 13. Döttrar funnos där: Drumba och Kumba, Ökkvenkalva och Arinnevja, Ysja och Ambatt, Eikintjasna, Totrughypja och Tronubeina; upphov till trälars ätter de äro. | 13. Their daughters were Drudge and Daggle-Tail, Slattern, Serving-Maid, and Cinder-Wench, Stout-Leg, Shorty, Stumpy and Dumpy, Spinkleshanks eke, and Sputterer: thence are sprung the breed of thralls. | ||||||
14. Gekk Rigr at þat rettar braúter, kom hann at hollu, hurð var a skiði; inn nam at ganga, elldr var a golfi, hion satu þar, helldu a syslu. | 14. Rig gick därpå raka vägen, kom till en hall, mot sin karm var dörren. In han gick, eld var på golvet, satt där ett äkta par, sysslorna skötte. | 14. At his staff Ríg strode, and straight forth fared; to a dwelling he came, was the door ajar. In gan he go, on the ground was a fire, sate husband and wife there with their work busy. | ||||||
15 Maðr teglði þar meið til rifiar, var skegg skapat, skor var firir enni, skyrtu þrongva, skokkr var a golfi. | 15. Mannen täljde trä till vävbom, skägget han hyfsat, håret låg i pannan, glatt satt skjortan; på golvet var en kista. | 15. A weaver's beam out of wood he shaped---- his beard was brushed, and banged, his hair---- in kirtle tight-fitting; were planks on the floor. | ||||||
16. Sat þar kona, sveigði rokk, breiddi faðm, bio til vaðar; sveigr var a hofði, smokkr var a bringu, dúkr var a halsi, dvergar a oxlum. Afi ok Amma attu hús. | 16. Hustrun satt där, svängde spinnrocken, bredde famnen för sländan, förberedde tyg. Klädsel var på huvudet, krås på bröstet, duk var på halsen, »dvärgar» på axlarna. Ave och Amma ägde huset. | 16. The good wife sate and swayed her distaff, braided the yarn to use for weaving, with a snood on her head and a smock on her breast, on her neck, a kerchief, and clasps on her shoulders. Afi and Amma owned that house. | ||||||
17. Rigr kunni þeim rað at segia, [meirr settiz hann miðra fletia, enn a hlið hvara hion salkynna]. | 17. Rig kunde dem råd säga; sedan han på bänken satte sig mittpå och på vardera sidan salens hjon. | 17. Well knew Ríg wisely to counsel, (on middle seat he sate him down, betwixt the twain of the toft benched him). | ||||||
18 [Þa tok Amma] - - - - - - | 18. Då tog Amma etc. en degig bulle, tung och tjock, och tät av sådor; mitt på en bricka bar hon den sedan; spad var i bunken, som på bordet hon satte, en kalv var kokt av kräsligheter ypperst. | 18. (Then took Amma - - - - - - (a full trencher on the table she put with boiled calf-meat, the best she had.) | ||||||
19. [Rigr kunni þeim rað at segia], reis fra borði, reð at sofna, meirr lagðiz hann miðrar rekkiu, enn á hlið hvara hion salkynna. | 19. [Rig kunde dem råd säga], reste sig från bordet, redde sig att sova; lade sig sedan i sängens mitt, men på vardera sidan salens hjon. | 19. (Well knew Ríg wisely to counsel), he rose up thence, ready for sleep; on middle bedstead his berth he made, betwixt the twain of the toft laid him. | ||||||
20. Þar var hann at þat þriar nætr saman, [gekk hann meirr at þat miðrar brautar,] liðu meirr at þat manuðr niu. | 20. Där han dröjde i dagar tre, [gick därpå vidare på vägens mitt], ledo medan månader nio. | 20. And there stayed he three days together (then walked unwearied in the middle ways). Moons full nine went meanwhile by. | ||||||
21. Ioð ol Amma, iosu vatni, kolluðu Karl, kona sveip ripti rauðan ok rioðan, riðuðu augu. | 21. Ett barn fick Amma, som östes med vatten, de kallade det Karl; i kläde han lindades, hår och hy voro rödlätta, rappa hans ögon. | 21. Gave Amma birth to a boy child then. Karl they called him, clothed in linen; ruddy his hue, and rapid his eyes. | ||||||
22. Hann nam at vaxa ok vel dafna, oxn nam at temia, arðr at giorfa, hús at timbra ok hloður smiða, karta at giorfa ok keyra plóg. | 22. Han tog till att växa och väl trivas, oxar han tämde, årder han gjorde, timrade hus, och hopsatte lador, gjorde kärror och körde plog. | 22. Then gan he grow and gain in strength, tamed the oxen and tempered ploughshares, timbered houses, and barns for the hay, fashioned carts, and followed the plough. | ||||||
23. Heim oku þa hanginluklu, geitakyrtlu, giptu Karli; Snor heitir su, settiz undir ripti, biuggu hion, baúga deilldu, breiddu blæiur ok bu giorðu. | 23. Hem förde de mön med hängande nycklar och getskinnskjortel och gifte med Karl. Snör heter hon, satte sig under kläde. Tillhopa bodde makarna, håvor utdelade, bäddade säng och bo satte. | 23. A bride they brought him with a bunch of keys dangling, in goatskin kirtle, gave her to Karl. Snær was she hight and sate under veil, [a house they reared them and rings bestowed,] their linen they spread, and the larder stocked. | ||||||
24. Born olu þau, biuggu ok undu, het Halr ok Drengr, Haulldr, Þegn ok Smiðr, Breiðr, Bondi, Bundinskeggi, Bui ok Boddi, Brattskeggr ok Seggr. | 24. Barn de födde, bodde nöjda. De hette Hal och Dräng, Hold, Tägn och Smed, Bred, Bonde, Bundinskegge, Bue och Bodde, Brattskegg och Segg. | 24. In their homestead, happy, they had a brood, hight Man and Yeoman, Master, Goodman, Husbandman, Farmer, Franklin, Crofter, Bound-Beard, Steep-Beard, Broad, Swain, and Smith. | ||||||
25 Enn hetu sva oðrum nofnum: Snot, Brúðr, Svanni, Svarri, Sprakki, Flioð, Sprund ok Vif, Feima, Ristill; þaðan eru komnar karla ættir. | 25. Dessa namn vidare döttrarna hade: Snot, Brud, Svanne, Svarre, Spracke, Fljod, Sprund, Viv, Feima, Ristil. Början det var till böndernas ätter. | 25. By other names were known their daughters: Woman, Gentlewoman, Wife, Bride, Lady, Haughty, Maiden, Hussif and Dame: thence are come the kin of carls. | ||||||
26. Gekk Rigr þaðan rettar braútir, kom hann at sal, suðr horfðu dyrr, var hurð hnigin, hringr var i giætti. | 26. Rig gick därpå raka vägen, han kom till en sal, åt söder vette dörren, dörren var öppen, vid dörrkarmen ringen. | 26. At his staff Ríg strode steadfastly on; a hall he saw then, was southward the door, raised on high, with a ring in the doorpost. | ||||||
27. Gekk hann inn at þat, golf var straað, satu hion, saz i augu Faðir ok Moðir, fingrum at leika. | 27. Så in han steg, strött var golvet; makarne sutto där och sågo på varandra, Fader och Moder, och med fingrarne lekte. | 27. He strode in straightway, was straw on the floor. Sate there the good folk, gazed at each other, Father and Motheer, with their fingers playing. | ||||||
28. Sat husgumi ok sneri streng, alm of bendi, orfar skepti; enn huskona hugði at ormum, strauk of ripti, sterti ermar. | 28. Husfadern satt och snodde bågsträng, pilbågen krökte och pilar skaftade. Men husmodern armarna ihågkom på sig, strök linnet, stärkte ärmarna. | 28. On the bench he sate, a bowstring twining, bent the elmwood, and arrows shafted. Sate the lady, looked at her arms, stroked the linen, straightened her sleeves. | ||||||
29 Keisti falld, kinga var a bringu, siðar slæður, serk blafaan; brun biartari, briost liosara, hals hvitari hreinni miollu. | 29. Satte duk högt på huvudet, hängsmycke på bröstet. Blått sirat var linnet med släpande ärmar; brynen bjärtare, bröstet ljusare, halsen vitare än vitaste snö. | 29. Was a brooch on her breast, and a bonnet on her head, a long train of silk, and sark all blue. Was her brow brighter, her breast lighter, her neck whiter, than whitest snow. | ||||||
30. Rigr kunni þeim rað at segia, meirr settiz hann miðra fletia, enn a hlið hvára hion salkynna. | 30. Rig kunde dem råd säga; sedan han på bänken satte sig mittpå och på vardera sidan salens hjon. | 30. Well knew Ríg wisely to counsel, on middle seat he sate him down, betwixt the twain of the toft he benched him. | ||||||
31. Þa tok Moðir merktan duk, hvitan af horfi, hulði bioð; hon tok at þat hleifa þunna, hvita af hveiti, ok hulði duk. | 31. Då tog Moder en märkt duk, vit av lin, och lade på bordet. Därpå tog hon tunna kakor och lade dem, vita av vete, på duken. | 31. Of bleached flax then a broidered cloth did Mother take, and the table covered; a light-baked loaf she laid on the table, of wheaten meal, white and thin. | ||||||
32. Framm setti hon skutla fulla, silfri varða - - - - a bioð, fan ok fleski ok fugla steikta; vin var i konnu, varðer kaalkar; drukku ok dæmðu, dagr var a sinnum. | 32. Fulla fat fram hon satte, silverbeslagna, med sovel på bordet: fett fläsk och fåglar stekta; vin var i kannan, kalkar beslagna; de drucko och språkade; dagen gick till ända. | 32. A full trencher on the table she put, silver-plated, and set forth then flitches of bacon and steaked fowl also; there was wine in a crock, were the cups gold-plated; they drank and chatted till the day was ended. | ||||||
33. Rigr kunni þeim rað at segia, reis hann at þat, rekkiu gerði; þar var hann at þat þriar nætr saman, gekk hann meirr at þat miðrar brautar, liðu meirr at þat máánuðr niu. | 33. Rig kunde dem råd säga, reste sig därpå, redd blev sängen. Där han dröjde i dagar tre, gick därpå vidare på vägens mitt, ledo medan månader nio. | 33. Well could Ríg wisely counsel; he rose up thence, ready for sleep; (on middle bedstead his berth he made, betwixt the twain of the toft he laid him.). | ||||||
34. And there stayed he three days together; then walked unwearied in middle ways. Full nine months went meanwhile by. | ||||||||
34. Svein ol Moðir, silki vafði, iosu vatni, Iarl letu heita; bleikt var har, biartir vangar, otul voru augu sem yrmlingi. | 34. En son födde Moder och i siden lindade; på honom vatten de göto, läto Jarl honom heta. Blekt var håret, blomstrande kinderna, ögonen skarpa som på ormyngel. | 35. A son bore Mother, in silk they swathed him, sprinkled water on him and called him Earl. Was his hair flaxen, and fair-hued his cheek, his eyes awfully like an adder's, blazed. | ||||||
35 Upp ox þar Iarl á fletium, lind nam at skelfa, leggia strengi, alm at beygia, orfar skepta, flein at fleygia, frokkur dyia, hestum riða, hundum verpa, sverðum bregða, sund at fremia. | 35. Upp där växte den unge Jarl, sköld han bar och bågsträngar fäste, pilbågar krökte och pilar skaftade, slungade spjut och svängde lansar, hetsade hundar och på hästar red, svängde svärd och simning övade. | 36. Up grew Earl within the hall, gan bucklers wield and the bowstring fasten, gan the elmwood bend and arrows shaft; gan hurl the spear and speed the lance, gan hunt with hounds, and horses ride, gan brandish swords and swim in the sea. | ||||||
36. Kom þar or runni Rigr gangandi, Rigr gangandi, runar kendi; sitt gaf heiti, son kveðz eiga; þann bað hann eignaz oðalvollu, oðalvollu, alldnar bygðir. | 36. Kom då ur risbuskar Rig gående, Rig gående, runor honom lärde. Sitt namn gav han honom, som honom nämnde. Han bad honom intaga odalmarkerna, odalmarkerna, de urgamla bygder. | 37. Out of woodlands came Ríg walking, came Ríg walking, and taught him runes; his own name gave him as heir and son, bade him make his own the udal lands, the udal lands and olden manors. | ||||||
37. Reið hann meirr þaðan myrkan við, helug fioll, unnz at hollu kom; skapt nam at dyia, skelfði lind, hesti hleypti ok hiorfi brá; vig nam at vekia, voll nam at rioða, val nam at fella, va til landa. | 37. Jarl red sedan över svartan skog, över frostiga fjäll och kom fram till en hall. Han sköt med spjut, svängde skölden till värn, hästen sporrade och högg med svärd, väckte strid, och valplats blotade, stridsmän han fällde och stred för landvinning. | 38. He dauntless rode through darkling woods, over frosty fells, to a faraway hall. Shields he shattered and shafts he hurled, brandished his sword and swiftly rode; he wakened war and warriors slew, with wound-red weapons he won him land. | ||||||
38. Reð hann einn at þat aatiaan buum; auð nam skipta, ollum veita meiðmar ok mosma, mara svangrifia, hringum hreytti, hio sundr baúg. | 38. Därpå ensam han rådde över aderton gårdar, gods han skiftade. gav åt alla smycken, klenoder och smärta hästar, slösade ringar, högg sönder guldten. | 39. He made himself master of manors eighteen, gan share his wealth and shower it on all: silver and gold and slender steeds; squandered arm rings and scattered gold. | ||||||
39 Oku ærir urgar brautir, komu at hollu, þar er Hersir bio; mey atti hann miofingraða, hvita ok horska, hetu Erna. | 39. Sändemän på våta vägar åkte, kommo till den hall, där Herser bodde. En mö han hade med mjuka fingrar, ljuslätt och klok, kallad Erna. | 40. His heralds drove on dew-wet paths, and came to the hall where Hersir dwelled; a daughter had he, dainty-fingered, fair-haired and wise, was she hight Erna. | ||||||
40. Baðu hennar ok heim oku, giptu Iarli, gekk hon und lini; saman biuggu þau ok sier undu, ættir ioku ok alldrs nutu. | 40. Till henne de friade och hem henne förde, gifte henne med Jarl, hon gick under brudlin; de levde tillsammans och lycka njöto, fostrade ättlingar, fröjdades åt livet. | 41. For her hand they asked, and home drove her, gave her to Earl, gowned in linen; they lived together and loved each other, had many children, and lived cheerfully. | ||||||
41. Burr var hinn ellzti, en Barn annat, Ioð ok Aðal, Arfi, Mogr, Niðr ok Niðiungr, namu leika, Sonr ok Sveinn, sund ok tafl, Kundr het einn, Konr var hinn yngzti. | 41. Bur var den äldste, och Barn den andre, Jod och Adal, Arve, Mog; lekar Nid och Nidjung lärde samt Son och Sven simning och brädspel; Kund hette en, Kon var den yngste. | 42. Boy was the oldest, Bairn the second, then Issue and Child, Heir, Youth, and Squire, Offspring and Lad they sports did learn Son and Scion swimming and "tables"; | ||||||
42. Upp oxu þar Iarli bornir, hesta tomðu, hlifar bendu, skeyti skofu, skelfðu aska. | 42. Jarls arvingar upp där växte, redo in hästar, rundade sköldar, skavde pilar och skakade spjut. | 43. Up within hall grew Earl's children; spearshafts they shook, with shields they fended, swift steeds bestrode, and straightened arrows. | ||||||
43. En Konr ungr kunni runar, æfinrunar ok alldrrunar; meirr kunni hann monnum biarga, eggiar deyfa, ægi legia. | 43. Men Kon den unge kunde runor, livsrunor och levnadsrunor; mäktig han var ock att människor frälsa, döva eggar och dämpa hav. | 44. But Kon only could carve runes, runes lasting ay, life-keeping runes: to bring forth babes birth runes he knew, to dull sword edges and to calm the sea. | ||||||
44. Klok nam fugla, kyrra ellda, sæva ok svefia, sorgir lægia, afl ok eliun aatta manna. | 44. Fåglars låt han lärde, lågor att släcka, sorger att söva, sinnen att stilla, hade åtta karlars kraft och styrka. | 45. Fowls' speech he knew, and quenched fires, could soothe (sorrows) and the sick mind heal; in his arms the strength of eight men had. | ||||||
45 Hann við Rig Iarl runar deilldi, brogðum beitti ok betr kunni; þa oðladiz ok þa eiga gat Rigr at heita, rúnar kunna. | 45. Han med Rig Jarl i runor tävlade, konstgrepp brukade och bättre kunde; då förvärvade han och vann åt sig att heta Rig och runor kunna. | 46. In runes he rivaled Ríg the Earl; with wiles he warred, outwitting him; thus got for himself, and gained to have, the name of Ríg and runic lore. | ||||||
46. Reið Konr ungr kiorr ok skoga, kolfi fleygði, kyrði fugla. | 46. Kon den unge red käckt genom kärr och skogar, lät trubbig pil flyga, fåglar lockade | 47. Rode Kon the young through copse and woods, birds he snared, used bow and arrow. | ||||||
47. Þa kvað þat kráka, sat kvisti ein: «Hvat skaltu, Konr ungr! kyrra fugla? helldr mætti þer hestum riða, [hiorum bregða] ok her fella. | 47. Då sade kråkan, på kvisten satt ensam: Vi sätter du, Kon unge, försåt för fåglar? Hellre du kunde hästar rida, [hugga med svärd] och här fälla. | 48. Then quoth a crow, croaking on branch: Why snarest thou birds, scion of kings? Rather should'st thou ride swift horse, (brandish swords) and slay foemen. | ||||||
48. Áá Danr ok Danpr dyrar haller, æðra oðal, enn er hafit; þeir kunnu vel kiol at riða, egg at kenna, undir riufa. | 48. Dan och Damp äga dyrbara salar, yppare odal, än I haven; de skicklige äro att skepp rida, svärd att svinga och sår öppna. | 49. Have Dan and Danp a dwelling richer, and lands larger, than are left to thee; are they skilled in steering on stormy seas, in trying swords and slaying heroes. | ||||||
KVAD | HEIMSKRINGLA | STADNAMN | KJELDER / HJELP | ||||||||
Heimdallr (Heimdall) Ås ( = Rígr / Rig) Mødre: Gygerne Gjalp / Greip / Eistla / Eyrgjfa / Ulfrun / Angeya / Imdr / Atla / Jarnsaksa [ HEIMSKRINGLA ] Rígsþula ] | ||||||||
FARFAR: Bur (1) | FARMOR: Bestla | MORFAR: ? | MORMOR: ? | |||||
FAR: Óðinn | MOR: ? | |||||||
Heimdallr | ||||||||
BARN MED: Edda Amma Móðir | BARN: Þræl Karl Jarl | |||||||