NORSE MYTHOLOGY / VIKING AGE © Idar Lind | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T Þ | U | V | W | X | Y | Z | Æ | Ø Ö | Å | | ||||||||
Rígsþula | Rigstula | Rigsthula | ||||||
Frå Edda Sæmundar, etter Sophus Bugge (1867) | Från Edda Sæmundar, översättning av Erik Brate. | From the Poetic Edda, translated by Robert Hollander | ||||||
16. Sat þar kona, sveigði rokk, breiddi faðm, bio til vaðar; sveigr var a hofði, smokkr var a bringu, dúkr var a halsi, dvergar a oxlum. Afi ok Amma attu hús. | 16. Hustrun satt där, svängde spinnrocken, bredde famnen för sländan, förberedde tyg. Klädsel var på huvudet, krås på bröstet, duk var på halsen, »dvärgar» på axlarna. Ave och Amma ägde huset. | 16. The good wife sate and swayed her distaff, braided the yarn to use for weaving, with a snood on her head and a smock on her breast, on her neck, a kerchief, and clasps on her shoulders. Afi and Amma owned that house. | ||||||
17. Rigr kunni þeim rað at segia, [meirr settiz hann miðra fletia, enn a hlið hvara hion salkynna]. | 17. Rig kunde dem råd säga; sedan han på bänken satte sig mittpå och på vardera sidan salens hjon. | 17. Well knew Ríg wisely to counsel, (on middle seat he sate him down, betwixt the twain of the toft benched him). | ||||||
18 [Þa tok Amma] - - - - - - | 18. Då tog Amma etc. en degig bulle, tung och tjock, och tät av sådor; mitt på en bricka bar hon den sedan; spad var i bunken, som på bordet hon satte, en kalv var kokt av kräsligheter ypperst. | 18. (Then took Amma - - - - - - (a full trencher on the table she put with boiled calf-meat, the best she had.) | ||||||
19. [Rigr kunni þeim rað at segia], reis fra borði, reð at sofna, meirr lagðiz hann miðrar rekkiu, enn á hlið hvara hion salkynna. | 19. [Rig kunde dem råd säga], reste sig från bordet, redde sig att sova; lade sig sedan i sängens mitt, men på vardera sidan salens hjon. | 19. (Well knew Ríg wisely to counsel), he rose up thence, ready for sleep; on middle bedstead his berth he made, betwixt the twain of the toft laid him. | ||||||
20. Þar var hann at þat þriar nætr saman, [gekk hann meirr at þat miðrar brautar,] liðu meirr at þat manuðr niu. | 20. Där han dröjde i dagar tre, [gick därpå vidare på vägens mitt], ledo medan månader nio. | 20. And there stayed he three days together (then walked unwearied in the middle ways). Moons full nine went meanwhile by. | ||||||
21. Ioð ol Amma, iosu vatni, kolluðu Karl, kona sveip ripti rauðan ok rioðan, riðuðu augu. | 21. Ett barn fick Amma, som östes med vatten, de kallade det Karl; i kläde han lindades, hår och hy voro rödlätta, rappa hans ögon. | 21. Gave Amma birth to a boy child then. Karl they called him, clothed in linen; ruddy his hue, and rapid his eyes. | ||||||
KVAD | HEIMSKRINGLA | PLACES | SOURCES / HELP | ||||||||
Amma - [ Rígsþula ][ Poetic Edda: heimskringla.no ] | ||||||||
MARRIED TO: Ave CHILDREN WITH: | CHILDREN: Karl | |||||||