NORRØN MYTOLOGI / NORRØN TID © Idar Lind | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T Þ | U | V | W | X | Y | Z | Æ | Ø Ö | Å | | ||||||||
Rígsþula | Rigstula | Rigsthula | ||||||
Frå Edda Sæmundar, etter Sophus Bugge (1867) | Från Edda Sæmundar, översättning av Erik Brate. | From the Poetic Edda, translated by Robert Hollander | ||||||
21. Ioð ol Amma, iosu vatni, kolluðu Karl, kona sveip ripti rauðan ok rioðan, riðuðu augu. | 21. Ett barn fick Amma, som östes med vatten, de kallade det Karl; i kläde han lindades, hår och hy voro rödlätta, rappa hans ögon. | 21. Gave Amma birth to a boy child then. Karl they called him, clothed in linen; ruddy his hue, and rapid his eyes. | ||||||
22. Hann nam at vaxa ok vel dafna, oxn nam at temia, arðr at giorfa, hús at timbra ok hloður smiða, karta at giorfa ok keyra plóg. | 22. Han tog till att växa och väl trivas, oxar han tämde, årder han gjorde, timrade hus, och hopsatte lador, gjorde kärror och körde plog. | 22. Then gan he grow and gain in strength, tamed the oxen and tempered ploughshares, timbered houses, and barns for the hay, fashioned carts, and followed the plough. | ||||||
23. Heim oku þa hanginluklu, geitakyrtlu, giptu Karli; Snor heitir su, settiz undir ripti, biuggu hion, baúga deilldu, breiddu blæiur ok bu giorðu. | 23. Hem förde de mön med hängande nycklar och getskinnskjortel och gifte med Karl. Snör heter hon, satte sig under kläde. Tillhopa bodde makarna, håvor utdelade, bäddade säng och bo satte. | 23. A bride they brought him with a bunch of keys dangling, in goatskin kirtle, gave her to Karl. Snær was she hight and sate under veil, [a house they reared them and rings bestowed,] their linen they spread, and the larder stocked. | ||||||
24. Born olu þau, biuggu ok undu, het Halr ok Drengr, Haulldr, Þegn ok Smiðr, Breiðr, Bondi, Bundinskeggi, Bui ok Boddi, Brattskeggr ok Seggr. | 24. Barn de födde, bodde nöjda. De hette Hal och Dräng, Hold, Tägn och Smed, Bred, Bonde, Bundinskegge, Bue och Bodde, Brattskegg och Segg. | 24. In their homestead, happy, they had a brood, hight Man and Yeoman, Master, Goodman, Husbandman, Farmer, Franklin, Crofter, Bound-Beard, Steep-Beard, Broad, Swain, and Smith. | ||||||
25 Enn hetu sva oðrum nofnum: Snot, Brúðr, Svanni, Svarri, Sprakki, Flioð, Sprund ok Vif, Feima, Ristill; þaðan eru komnar karla ættir. | 25. Dessa namn vidare döttrarna hade: Snot, Brud, Svanne, Svarre, Spracke, Fljod, Sprund, Viv, Feima, Ristil. Början det var till böndernas ätter. | 25. By other names were known their daughters: Woman, Gentlewoman, Wife, Bride, Lady, Haughty, Maiden, Hussif and Dame: thence are come the kin of carls. | ||||||
KVAD | HEIMSKRINGLA | STADNAMN | KJELDER / HJELP | ||||||||
Karl - Bonde i Rígsþula [ Rígsþula ] | ||||||||
FARFAR: Óðinn | FARMOR: ? | MORFAR: ? | MORMOR: ? | |||||
FAR: Heimdallr | MOR: Amma | |||||||
Karl | ||||||||
GIFT MED: Snör | BARN: Halr Drengr Höldr Þegn Smiðr Breiðr Bóndi Bundinskeggi Búi Boddi Brattskeggr Seggr Snót Brúðr Svanni Svarri Sprakki Fljóð Sprund Víf Feima Ristill | |||||||